Transformando el lenguaje

Transforming language

How can we change language to reflect a partnership orientation? Awareness, as discussed above, is a first step. Often it’s possible to find less-common but still perfectly-serviceable words right in the English language. Using these words in place of commonly-used terms and expressions can create surprise in listeners, which in turn prompts them to listen more closely to the meaning of what we’ve actually said, and to contrast it with the meanings of the words we didn’t say (but they expected). If there isn’t a readily-available alternative to androcentric or sexist or racist or ageist language, it’s sometimes possible to playfully invent a word or expression whose meaning is perfectly clear and which calls attention to the problems inherent in the words not used. A woman might describe writing her last will and “ovariment.” Or one might speak of “senior singles” to replace “old maids.” Such words, like “foremother” or “waitperson” may eventually find their way into general use; “Ms.” has already done so. Although “prescriptive grammarians” (people whose goal is to define and enforce the rules of “proper” English) may be apoplectic about it, English is a living language, and we are perfectly free to make up new words, from “scratch” or by creative combining, as long as their meaning is clear.

Speaking of Language

To even speak of “partnership” itself – in a way that recognizes the centrality of the female/male relationship to all forms of social organization – requires the invention of new words. Riane Eisler coined the term “gylany” to describe equal linking between men and women, rather than the hierarchical ranking of either patriarchy or matriarchy. While “partnership” is used here because of its familiarity to most people, it has the disadvantage of having other meanings (alliance, for example).

“Gylany” is a more precise, but less-familiar term. Perhaps if it is used enough it will enter common usage, but in the meantime “partnership” gets the basic idea across, with less explanation. This is an example of the kind of trade-off that is often necessary in our efforts to change language and consciousness.

“Gy” comes from the Greek “gyne,” or woman; “an” comes from “andros,” or man. The “l” that links them comes from “lyein” or “lyo” which has double meanings in Greek: “to solve or resolve” (as in analysis) and “to dissolve or set free” (as in catalysis), and it also stands for the l in linking. (From Eisler, Riane (1987). The Chalice & the Blade: Our History, Our Future. San Francisco: Harper & Rowe, p. 105.

The adjectives “sexist,” “racist,” “ageist,” and “homophobic” are relatively recent inventions of the English language, created to describe attitudes of inequality which once were taken for granted as “natural.” “Sexism” implies that one sex is better than the other, “racism” infers superior and inferior races, and so on. Language which is sexist, racist, ageist, and homophobic is often fairly obvious and easy to spot, once one understands the concepts. But language can lack direct implications of inferiority, yet still promote inequality. Without being overtly sexist, it may be “androcentric”- treating male experience and perceptions as the norm, while ignoring or trivializing female experience. A quote from famous anthropologist Levi-Strauss is a perfect (if rather extreme) example of androcentrism: “All the people departed the next morning, leaving the women and children behind in the deserted village.” Who are considered “people” in this statement, and who are not?

Transformando el lenguaje

¿Cómo podemos cambiar el lenguaje para que refleje una orientación de partenariado? La concienciación, como ya se ha dicho, es un primer paso. A menudo es posible encontrar en la lengua inglesa palabras menos comunes pero perfectamente utilizables. Utilizar estas palabras en lugar de los términos y expresiones de uso común puede crear sorpresa en los oyentes, lo que a su vez les lleva a escuchar con más atención el significado de lo que realmente hemos dicho, y a contrastarlo con los significados de las palabras que no hemos dicho (pero que ellos esperaban). Si no hay una alternativa disponible para el lenguaje androcéntrico, sexista, racista o discriminatorio, a veces es posible inventar una palabra o expresión cuyo significado esté perfectamente claro y que llame la atención sobre los problemas inherentes a las palabras no utilizadas. Una mujer podría describir la redacción de su última voluntad y el “ovarimento“. O se podría hablar de “solteras mayores” para sustituir a “solteronas”. Tales palabras, como “antepasada” o “camarera”, pueden acabar abriéndose paso en el uso general; “señora” ya lo ha hecho. Aunque los “gramáticos prescriptivos” (personas cuyo objetivo es definir y hacer cumplir las reglas del inglés “correcto”) se pongan furiosos, el inglés es una lengua viva, y somos perfectamente libres de inventar nuevas palabras, desde “cero” o mediante una combinación creativa, siempre que su significado sea claro.

Hablando del lenguaje

Incluso para hablar de “partenariado” en sí mismo – de manera que se reconozca la centralidad de la relación mujer/hombre en todas las formas de organización social – es necesario inventar nuevas palabras. Riane Eisler acuñó el término “gylany” para describir la vinculación igualitaria entre hombres y mujeres, en lugar de la clasificación jerárquica del patriarcado o el matriarcado. Aunque aquí se utiliza “partenariado” por su familiaridad con la mayoría de la gente, tiene la desventaja de tener otros significados (alianza, por ejemplo).

“Gylany” es un término más preciso, pero menos conocido. Tal vez, si se utiliza lo suficiente, se convertirá en un término de uso común, pero, mientras tanto, “partenariado” transmite la idea básica con menos explicaciones. Este es un ejemplo del tipo de compromiso que a menudo es necesario en nuestros esfuerzos por cambiar el lenguaje y la conciencia.

“Gy” viene del griego “gyne”, o mujer; “an” viene de “andros”, u hombre. La “l” que los une proviene de “lyein” o “lyo”, que tiene un doble significado en griego: “resolver o solucionar” (como en el análisis) y “disolver o liberar” (como en la catálisis), y también representa la l de enlace. (De Eisler, Riane (1987). El Cáliz y la Cuchilla: Nuestra historia, nuestro futuro. San Francisco: Harper & Rowe, p. 105.

Los adjetivos “sexista”, “racista”, marginador” y “homófobo” son invenciones relativamente recientes de la lengua inglesa, creadas para describir actitudes de desigualdad que antes se daban por sentadas como “naturales”. “Sexismo” implica que un sexo es mejor que el otro, “racismo” infiere razas superiores e inferiores, y así sucesivamente. El lenguaje sexista, racista, discriminatorio y homófobo suele ser bastante obvio y fácil de detectar, una vez que se entienden los conceptos. Pero el lenguaje puede carecer de implicaciones directas de inferioridad y, sin embargo, promover la desigualdad. Sin ser abiertamente sexista, puede ser “androcéntrico”, es decir, tratar la experiencia y las percepciones masculinas como la norma, ignorando o trivializando la experiencia femenina. Una cita del famoso antropólogo Levi-Strauss es un ejemplo perfecto (aunque bastante extremo) de androcentrismo: “Toda la gente partió a la mañana siguiente, dejando a las mujeres y a los niños en la aldea desierta”. ¿A quién se considera “pueblo” en esta afirmación, y a quién no?

Partnership Language

1 Comentario

  1. La palabra es más elevada que el lenguaje.
    El lenguaje requiere de coherencia.
    La palabra decreta y crea, por ello debemos ser coherentes con lo que pensamos decimos y hacemos.

    Un saludo

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s